繁体
吱声。然后一支火柴划亮了,紧接着蜡烛的稳定灯光照亮小屋的內部。透过薄纱窗帘,们我的眼睛盯视着屋內的情景。
这位夜间来客是个⾝体瘦弱的年轻人,下巴的黑胡须使得他象死人一样苍⽩的面孔更加苍⽩。他象个刚过二十岁的人。我从来有没见过有人象他样这又惊又怕,他的牙齿显然在打冷战,他的四肢全在颤抖。他的⾐着象个绅士,穿着诺福克式的上⾐和灯笼裤,头戴便帽。们我看他惊恐地凝视着四周,然后他把蜡烛头放在桌子上,走到个一角落里,们我便看不到他了。他拿着个一大本子又走回来,是这在架子上排成一排的航海⽇志里的一本。他倚着桌子,一页一页地迅速翻阅,直到翻出他要找的项目。他紧握着拳作了个一愤怒的手势,然后合上本子,放回原处,并且吹熄了蜡烛。他还有没来得及转⾝走出这间小屋,霍普金的手经已抓住了这个人的领子。当他明⽩他是被捕了的时候,我听到他大声叹了一口气。蜡烛又点上了。在探侦的看管下他浑⾝打颤,蜷缩来起。他坐在贮物箱上,不知所措地看看这个人又看看那个人。
斯坦莱·霍普金说:“的我好人,你是谁?来这儿⼲么什?”
这个人振作下一精神,尽力保持冷静,然后着看
们我。
他说:“我想们你是探侦吧?们你
为以我和加里船长的死有关。我向们你保证,我是无辜的。”
霍普金说:“们我会弄清楚的。先说你的名字是么什?”
“约翰·霍普莱·乃尔根。”
我见看福尔摩斯和霍普金迅速交换了下一眼⾊。
“你在这儿⼲么什?”
“我有机密的事情,能够信托们你吗?”
“不,不必。”
“那么我为么什要诉告
们你呢?”
“如果你不回答,在审问你的时候可能对你不利。”
这个年轻人有些发窘。
他说:“好吧!我诉告 们你。有没隐瞒的必要。可是我很不愿意让旧的流言蜚语又重新传开。你听说过道生和乃尔根公司吗?”