繁体
“最好把门关上,”福尔摩斯说,是于
们我
起一向楼下冲去。们我还没到达大厅,便听见猎⽝的狂吠声,然后是一阵凄厉的尖叫和令人可怖的猎⽝撕咬人的音声,使人听了为之⽑骨悚然。个一红脸蛋、上了年纪的人挥舞着胳膊跌跌撞撞地从边门走了出来。
“的我天,”他大声喊着“么什人把狗放出来了。它经已两天没喂过食啦,快,快,要不就来不及了!”
福尔摩斯我和急忙飞奔出去转过房角,托勒紧紧跟在们我后面。见只那边只一庞大的饿慌了的畜牲,一张黑嘴紧紧咬着鲁卡斯尔先生的喉咙,而他在正地上打着滚悲惨地号叫着,我跑上去就是一枪,把它的脑袋打开了花。它倒了下来,锋利的⽩牙仍然嵌在他那肥大的満是褶皱的颈部。们我用了好大力气才把人和狗两相分开,然后将他抬到房子里。人然虽还活着,然而已是常非可怕地⾎⾁模糊了。们我把他放在客厅的沙发上,并差遣吓醒了的托勒送信去通知他的太太。我尽我所能做到的来减轻他的痛苦,们我都围着他聚集在起一,这时,房门开处,一位瘦⾼个的女人走了进来。
“托勒太太!”亨特姐小喊道。
“是的,姐小,鲁卡斯尔先生回来后先把我放了出来,然后才上去找们你。啊,姐小,惜可你不曾让我道知你的打算。为因我本来以可
诉告你,省得你费那么大的劲。”
“哈!”福尔摩斯敏锐地注视着她说“显然,托勒太太对这件事的情况道知得比任何人都多。”
“是的,先生,我确实道知。我在现正准备把我所道知的全都诉告
们你。”
“那么,请坐下来,让们我听听看。为因我必须承认这桩事情里面有还几点我仍然不太明⽩。”
“我就会对们你讲明⽩的,”她说“我早就以可
样这做,要是我能早点从地窖里出来的话。如果这件事要闹到违警罪法庭上去,你要记住我是作为朋友站在们你一边的。我也是艾丽丝姐小的朋友。
“她在家里从来就不愉快,自从的她⽗亲再娶时期,艾丽丝姐小就一直郁郁不乐,她在家里受到怠慢,对任何事情都有没发言权。但是她在朋友家里碰到福勒先生之前,的她情况确实还不算很坏。根据我所听到的,根据遗嘱,艾丽丝姐小有她己自的权利,但是她是如此安静和忍让,从来不曾讲过一句关于这权利的话,而将一切都交给鲁卡斯尔先生处理。他道知和她在一块以可很放心,但是一旦个一丈夫要挤进来的时候,那他定一会要求在法律范围內应该给他的东西。是于
的她⽗亲认为是该制止这件事发生的时候了。他要他女儿签署个一字据,声明不管她结婚与否,他都以可用的她钱。由于她不愿意签,他一直闹到她得了脑炎,六个星期濒临于死亡的边缘。后最她逐渐康复,但是经已骨瘦如柴,并且把丽美的头发也剪掉了;但是这些都不能使的她年轻的男朋友变心!他对她仍然十二分的忠诚。”
“啊,”福尔摩斯说“我想你好意地诉告
们我的这些情况使得们我对这件事情经已一清二楚,至于其余的我就以可推断得出了:鲁卡斯尔先生因而,我敢断言,就采取了监噤的办法?”
“是的,先生。”
“专门把亨特姐小从伦敦请来以便摆脫福勒先生不愉快的纠缠?”
“正是样这,先生。”